翻訳作業も続く・・・

4日は、ラブレター、撮休。
監督さんたちは、スタジオにこもりきりで、編集作業。
私たち手話チームは、新しい台本の翻訳作業。
毎週、次々台本があがってくる~!!

おじいちゃんのつたない手話。
通訳できるくらい、まあまあうまい人の手話。
ろう者の手話。
がさつな性格の人の手話。
女性らしい手話・・・

役柄によって、いろんな手話を提案していく。
まだまだ、翻訳作業も、続くなあ・・・・

秋.jpg

この記事へのコメント

Maco
2008年11月06日 01:32
そっかあ…。
ただ手話にすればいいだけじゃないですよね。
「翻訳」っていっても、奥が深いんですね。

私もいつか、そんなお仕事できたらいいなあ~。
もっと勉強しなくっちゃ!

オンエア、もうすぐですね。
楽しみにしてます♪
南瑠霞本人
2008年11月06日 12:52
まこさん、いつもありがとう。
そうそう、役柄によって、
提案する手話は、
違うんです。
正確な手話の人、ジェスチャー交じりの人など、いろいろ・・・
だから、翻訳作業は、
一人ではとてもできないので、
うちは、いつもチームでやっています。
ぜひぜひ、いっぱい勉強して、
そのうち、うちのスタッフになってね。
待ってます!!

この記事へのトラックバック