2008年11月05日 翻訳作業も続く・・・ ラブレター 手話 南瑠霞 4日は、ラブレター、撮休。監督さんたちは、スタジオにこもりきりで、編集作業。私たち手話チームは、新しい台本の翻訳作業。毎週、次々台本があがってくる~!!おじいちゃんのつたない手話。通訳できるくらい、まあまあうまい人の手話。ろう者の手話。がさつな性格の人の手話。女性らしい手話・・・役柄によって、いろんな手話を提案していく。まだまだ、翻訳作業も、続くなあ・・・・
Maco 2008年11月06日 01:32 そっかあ…。ただ手話にすればいいだけじゃないですよね。「翻訳」っていっても、奥が深いんですね。私もいつか、そんなお仕事できたらいいなあ~。もっと勉強しなくっちゃ!オンエア、もうすぐですね。楽しみにしてます♪
南瑠霞本人 2008年11月06日 12:52 まこさん、いつもありがとう。そうそう、役柄によって、提案する手話は、違うんです。正確な手話の人、ジェスチャー交じりの人など、いろいろ・・・だから、翻訳作業は、一人ではとてもできないので、うちは、いつもチームでやっています。ぜひぜひ、いっぱい勉強して、そのうち、うちのスタッフになってね。待ってます!!
この記事へのコメント
ただ手話にすればいいだけじゃないですよね。
「翻訳」っていっても、奥が深いんですね。
私もいつか、そんなお仕事できたらいいなあ~。
もっと勉強しなくっちゃ!
オンエア、もうすぐですね。
楽しみにしてます♪
そうそう、役柄によって、
提案する手話は、
違うんです。
正確な手話の人、ジェスチャー交じりの人など、いろいろ・・・
だから、翻訳作業は、
一人ではとてもできないので、
うちは、いつもチームでやっています。
ぜひぜひ、いっぱい勉強して、
そのうち、うちのスタッフになってね。
待ってます!!