手話通訳者の位置
愛の劇場 ラブレター
今日の放送で、美波と陸は、ますます距離を縮め、
海司と真由美さんは、一緒に暮らすことになったみたい。
でも、番組の終わりには、
ケンタ君の病状が悪化!!
どうなってしまうんだろう?
さて、今日の放送中、通訳の位置について、
あれ?と思った方はいませんでしたか?
美波と、イラストの相談をしに来た男性との間で、
図書館の先輩が座って通訳していた場所。
違和感がありませんでしたか?
もし、美波の耳が聞こえていたら、
先輩は、身内の美波の側に座って、
お客さんに向かっているのが、自然です。
でも、先輩は、なぜか、
初めて会った男性の隣に座っていましたよね。笑
あのお客さんは、先輩の好みのタイプだったのか?!
いや、答えはもちろん「NO~~~!」です。笑
これ、実は、聞こえない人に通訳をしやすい場所だからなのです。
お客さんの男性のそばに座れば、
その声を聞いて通訳したとき、
聞こえない美波は、
話している男性と通訳の手話を同時に見ることができます。
もし通訳が自分の側に座っていたら、
相手の男性の顔と、
通訳の先輩の顔を、直角に交互に見なければならず、
結構不便なのです。
また、先輩も、美波の手話を読み取って通訳するには、
横にいて首を曲げるより、正面にいてまっすぐ見るほうが、
簡単なので、こういう位置が適しています。
友達同士や、狭い場所などでは、横に座ることもありますが、
より正式になればなるほど、
通訳は、お客さんの隣、
ろうの人の正面に座る率が高くなります。
そのほうが、より良い通訳ができるからなんですね。
みんな、手話の勉強をしていても、
こういうことまでは、あまり考えないかも?
ぜひ、参考にしてね。
今日の放送で、美波と陸は、ますます距離を縮め、
海司と真由美さんは、一緒に暮らすことになったみたい。
でも、番組の終わりには、
ケンタ君の病状が悪化!!
どうなってしまうんだろう?
さて、今日の放送中、通訳の位置について、
あれ?と思った方はいませんでしたか?
美波と、イラストの相談をしに来た男性との間で、
図書館の先輩が座って通訳していた場所。
違和感がありませんでしたか?
もし、美波の耳が聞こえていたら、
先輩は、身内の美波の側に座って、
お客さんに向かっているのが、自然です。
でも、先輩は、なぜか、
初めて会った男性の隣に座っていましたよね。笑
あのお客さんは、先輩の好みのタイプだったのか?!
いや、答えはもちろん「NO~~~!」です。笑
これ、実は、聞こえない人に通訳をしやすい場所だからなのです。
お客さんの男性のそばに座れば、
その声を聞いて通訳したとき、
聞こえない美波は、
話している男性と通訳の手話を同時に見ることができます。
もし通訳が自分の側に座っていたら、
相手の男性の顔と、
通訳の先輩の顔を、直角に交互に見なければならず、
結構不便なのです。
また、先輩も、美波の手話を読み取って通訳するには、
横にいて首を曲げるより、正面にいてまっすぐ見るほうが、
簡単なので、こういう位置が適しています。
友達同士や、狭い場所などでは、横に座ることもありますが、
より正式になればなるほど、
通訳は、お客さんの隣、
ろうの人の正面に座る率が高くなります。
そのほうが、より良い通訳ができるからなんですね。
みんな、手話の勉強をしていても、
こういうことまでは、あまり考えないかも?
ぜひ、参考にしてね。
この記事へのコメント
47話の、ケンタくんのお母さんが図書館に来た時、先輩が美波の隣にいて通訳しずらそう(見ずらそう)だなと思いました(・。・)
ところで以前、役柄によって手話も違う、というのがありましたが、私は最近ちょうど考えてしまっていたところでした。
本でも、手話教室やサークルでも、
『ここでは日本手話を勉強します』と謳っているところが多い気がしますが、
実際に大先輩のベテランの人でも日本語対応手話寄りになっている人が多い、
と聞いたことがあり、ちょっとびっくりしています。
まぁたまたまかもしれませんし人によると思うのですが、
日本手話を確実に学ぶにはどうしたらいいんでしょう?
見分けるコツとか何かありますか?
まだあまりよくわからない時は、日本語対応なのか日本手話なのか分からない気がします。
日本語に対応してるけどたまたまかもしれないし、と。
一番良いのは実際にろうの人と話すのがいい、となるんでしょうが・・・
本やDVDやテレビでも何か方法があればなぁ、と思いました。
…奥が深いですね(*^_^*)
すごくいい質問ありがとうございます。
答えになるかどうかわかりませんが、
このコメント欄でなく、
日記記事でお答えしますね。
http://minamiruruka.seesaa.net/article/114078157.html
見てね。